民權西路捷運站10號出口   效力與法院相同   營業時間:週一至週五9:30~13:00‧14:00~18:00,請來電預約。

2017-04-18

未成年子女出國父母同意書

每逢寒暑假,家中未成年子女出國旅遊或遊學,如有父母一方不能同行、或父母皆不能陪同,委由他人伴隨出國的情況,海關有時會要求同行之人提出一份「未成年子女出國父母同意書」,以防免親權糾紛。亦有未成年人單獨旅遊時,海關要求提出同意書之情況。

該怎麼辦理,以及要準備哪些文件呢?以下供各位參考。

一、未成年人之父母(或監護人)須親自到場簽名。
※如有單方行使監護權、或監護人非父母之情況,請準備3個月內的戶籍謄本佐證。

二、攜帶文件:
1. 到場人之身分證正本
2. 到場人之護照正本
3. 未成年人之護照正本
4. 戶籍謄本(或戶口名簿)
5. 被委託伴隨出國者之護照資料(影本可)

三、費用:新台幣750元整。

四、同意書格式:
原則上以入境國家要求之格式為準。若入境國家未提供特定格式,本所參考美國海關及邊境保衛局之建議,同意書內容應涵蓋:
.未成年人之姓名、出生年月日、出生地、護照號碼
.伴隨出國者之姓名及護照號碼,或未成年人所屬團體名稱(如:學校、夏令營等)
.旅遊期間
.未成年人於國外之住址及聯絡方式
.父母或監護人聲明同意於旅遊期間委由伴隨出國者或團體擔任未成年人之監護人
.醫療決定之授權(選擇性)
.同意人之簽署、聯絡資訊,並由公證人認證

以下提供同意書範例供參:
加拿大同意書範本
-一般通用同意書範本:此為本事務所修改自美國格式,並加上醫療決定之授權,如欲入境國家沒有特定格式,可以參考此範本。 版本一 版本二

2015-09-18

海基會APP

赴大陸使用之文件,需經由海基會寄送各省之公證員協會,其進度除了在「民眾查詢文書驗證申辦進度系統(http://sefapplyap.sef.org.tw/cod/)」查詢之外,現在海基會已推出「海基會APP」,持有智慧型手機的民眾,請下載使用,讓您更能隨時掌握文件的進度!

 → 海基會APP for Google Play

 → 海基會APP for Apple Store

※僅供查詢海基會辦理進度,至於寄到與否,請洽大陸各省公證員協會。

2014-02-17

辦理戶籍謄本及印鑑證明日文翻譯認證Q&A

近來,赴日本購置房產的民眾非常多,本所提供日文文件之認證服務,謹將辦理時碰到的幾個常見問題臚列如下,歡迎有需求民眾多加參考!

一、戶籍謄本和印鑑證明都要翻譯嗎?
據本所承辦經驗,約九成民眾將文件翻譯成日文後認證,但也有直接在中文原件上認證、到日本使用時再附上日文譯本即可的案例。又,是否需要辦理印鑑證明,也因個案而有不同。建議您在辦理前詢問清楚仲介人員或相關機構,確定後再前來辦理。

二、文件有沒有使用期限?
據本所承辦經驗,戶籍謄本似無期限問題;然印鑑證明曾有客戶超過申請日期3個月後使用被退件、回到本所重新辦理的案例。建議您詢問仲介人員或相關機構,方能獲得較為正確之資訊。

三、要辦幾份才夠?
份數因個案而有不同,建議您詢問仲介人員或相關機構,方能獲得較為正確之資訊。

四、外交部領事事務局和駐日經濟文化代表處的驗證,你們有代辦嗎?
很遺憾,本所服務項目僅及「翻譯文件之認證」,至驗證程序非本所之服務項目。若您無法親自到各該機關驗證,請參考以下資訊:
  ※外交部領事事務局-文件證明
  ※台北駐日經濟文化代表處-文件證明
填妥委託書、備齊相關證明文件,委託他人代為辦理。

五、我不會翻譯,怎麼辦?
關於翻譯之流程,您可參考「戶籍謄本及印鑑證明之日文翻譯認證」一文。本所並備有譯文範本,請至本網站「表格下載」處下載。

六、自己翻譯自己的文件有公信力嗎?是不是一定要找翻譯社或政府認可的翻譯人員?
由於台灣目前沒有翻譯師制度,故沒有所謂「政府認可」的翻譯從業人員。因此,自己翻譯自己的文件,或交由親友、他人翻譯,原則上不會產生公信力的問題。事實上,只要內容正確,與原文對照相符,便是一份好的翻譯。公證人也有義務核對譯文的內容,確認正確無誤後,才會認證蓋章。所以,外語程度不錯的朋友們,也歡迎挑戰自行翻譯喔!

2014-02-01

台灣公證人與美國公證人之差異

有相當多在美國生活多年的民眾經常有個疑問:「只是請台灣公證人見證個簽名,為何公證人要對文書內容看那麼仔細,甚至要求提出相關佐證?美國公證人都不會這樣。」其實,這種差異與兩國的法律系統息息相關。

全世界的法律系統概可分為歐陸法與普通法(或英美法),普通法系的國家實行判例法(Case Law法律由判決先例累積而成,並無成文之法典),所以也沒有統一甚至成文的公證法,公證人或由律師或其他執業者擔任,其執業範圍通常只能見證當事人宣誓或簽名,不對文件內容的真實合法性負責,美國的公證制度就是採取這樣系統,因此美國公證人相當普遍,甚至在銀行、快遞公司都有公證人,資格上也沒有太多限制。而歐陸的公證制度比較健全,公證事務包括證明法律行為與認證涉及私權事實之文書。公證人執行公證業務可以依職權進行必要之調查,須就內容的真實性、合法性負責,因此相對的在公證人的遴任資格(其養成與律師相同)及責任上之要求較為嚴格,為避免市場的不當競爭而瓦解其公正性,執業人數上也有所限制,台灣的公證制度即是採取歐陸法之傳統,而其實連與我們往來密切的中國也是沿襲這樣的傳統。


2014-01-23

春節前後營業時間異動


因春節連續假期之故,本所營業時間調整如下:
  1. 本所自除夕前一日(1/29,週三)起暫停營業至初五(2/4,週二),初六(2/5)起恢復正常營業。
  2. 春節前最後一個營業日(1/28,週二)營業時間僅至下午5點為止。
有需要於春節前辦理公認證業務的民眾請盡早預約。

Due to Chinese New Year, our office will be closed during the holidays, which is from Jan. 29 to Feb. 4. We will provide our service again on Feb. 5. If you have any notary questions during the holidays or want to make an appointment, please email to lee.kunlen@gmail.com. We will reply you ASAP.

2013-10-15

戶籍謄本及印鑑證明之日文翻譯認證

在日本購置房產,可能有將「戶籍謄本」(有時連同「印鑑證明」)翻譯成日文後持至日本境內使用之需求,程序是如何呢?要怎麼樣才能使日文譯本在日本境內成為有效文書呢?以下說明可以提供您參考。

註:本所提供的服務為「翻譯文件的認證」,不包含其他諸如文件翻譯、文件複驗、仲介諮詢之代辦業務,除本所服務項目以外之問題,及是否有翻譯及認證需求,請向各該仲介人員及有關機構確認,方能獲得正確之資訊。(→辦理戶籍謄本及印鑑證明日文翻譯認證Q&A

一、請領戶籍謄本及印鑑證明
1.戶籍謄本:
任一戶政事務所均可申請(戶政內部資料有連線)。記事欄可選擇是否省略。
2.印鑑證明:
首次辦理必須在「戶籍所在地的戶政事務所」辦理,已辦理過的也必須回到原戶籍戶政事務所請領。

二、翻譯
公證人的職責是「針對譯文做認證」,不是也不包含翻譯,所以文件的翻譯需要由您自行處理,您可以
1.自行翻譯:
若您自己會日文,可以自行翻譯。本所備有戶籍謄本及印鑑證明的例稿(請至本網站「表格下載」處下載),下載後填入資料即可。翻譯戶籍謄本者,請不要忘記翻譯「文件背面的戶政事務所簽發章」。翻譯印鑑證明者,譯文上勿蓋印鑑章
2.交給自由譯者/翻譯社翻譯:
您可將文件交由翻譯人員翻譯,若您手邊沒有合適的譯者,本所亦可推薦您品質良好的翻譯人員。

三、認證
1.到場人及身分證明文件:
翻譯文件的認證,依公證法的規定,前來辦理的人需要簽名成為「譯者」,但一般來說,即使前來辦理的人不會日文也無妨,一方面是公證人會核對並確保譯文的正確性,二方面,日本的受理機關重點是擺在譯文的內容,而非譯者是否諳日文。所以您可以選擇以下任一種方式辦理:
(1)自行翻譯,自行前來認證:請攜帶身分證
(2)自行翻譯,交由他人前來認證:請該他人攜帶身分證,不需委託書。該他人需簽名成為譯者。
(3)交由翻譯人員翻譯,也由該翻譯人員前來認證:請翻譯人員攜帶身分證,不需委託書。
(4)交由翻譯人員翻譯,自行前來認證:請攜帶身分證,不會日文者亦可簽名成為譯者。
2.份數:
請領戶籍謄本或印鑑證明時,您可直接申請您需要的份數。譯文則請準備與正本相同之份數。
3.費用:
各種文件公證費750元

四、複驗
認證完畢之後,可能需要再做下列兩個手續,讓文件在日本發生效力:
1.到外交部領事事務局複驗公證人鈐印簽章
(1)本人親自辦理請攜帶身分證,代理人則需要備有委託書以及本人的身分證影本。
(2)原則上當日無法取件,需二個工作天。
(3)按「份數」計價。
2.再到日本當地的「台北駐日經濟文化代表處」複驗我國外交部的簽章,辦理程序詳見→文件證明綜合說明

2013-04-27

翻譯認證SOP

為了提供有文件翻譯認證需求之民眾更快速完成認證程序,本所整理處理流程供有需要的民眾參考:
  1. 查證:翻譯文件之原文依法須先就其真實性進行查證,由於各種文件查證程序不同,可能影響認證程序之時程及費用。外國機關發出之文書,請務必先交由當地台灣辦事處或代表處驗證,若您人已經在台灣,可以請外交部領務局協助寄回代表處驗證(請參考以下網址:https://www.boca.gov.tw/np-45-1.html)。外國駐台使館(例如:AIT)發出之文書,請先交由外交部領事事務局驗證。
  2. 翻譯:原件上有的所有資訊,務必詳實翻譯,切勿遺漏。
    • 如有摘錄翻譯需求,最好以區塊、頁數或條號的方式摘錄,並應將文件核發單位翻譯出來。
    • 如原件上有代表處的驗證貼紙,該貼紙內容可以不用翻譯。
    • 文件上有簽名或蓋章的部分,請以(signature)或(signed by xxx)或(sealed by xxx)或(seal of xxx)表示即可。
  3. 檢查:請您先把譯本電子檔及原件的掃描檔EMAIL給我們,讓公證人先審閱是否翻譯正確,若有小錯誤,我們會順手協助您修正。
  4. 取件:若公證人審閱內容無誤,請您攜帶以下文件前來取件
    • 前來取件之譯者的身分證或護照。
    • 原文文件正本及影本,影本數量請準備您需要的數量,費用不增加之範圍內最多五份。(一套翻譯認證文件是:一份譯本附綴一份原文影本或正本)
    • 與前開影本相同數量之譯本。

2013-01-06

公證與認證之差異

公證與認證之差異

公證
認證
客體
法律行為/私權事實
文書
確認簽名真正
確認文書內容合法有效
確認當事人了解文書內容
確認文書內容之真正
確認契約雙方有合意
確認契約雙方意思自由
確認契約文字無不明確
確認契約內容可達成雙方目的
闡明雙方權利義務及法律效果
約定逕行強制執行之效力
其他效力
以下例示3種:
1.     經公證之贈與不得撤銷。
2.     收養同意書應公證始生效力。
3.    不動產租賃期間超過5年或未定期限應經公證,始生買賣不破租賃效力。
△:認證文書之內容無從查考時,公證人得拒絕辦理或註記僅認證簽名。

2012-12-21

持往大陸使用文件Q&A

一、我有文件要拿到大陸去使用,公證之後直接拿去就可以用了嗎?
  不是的。文件在台灣公證之後,會由公證人處寄送副本至海基會,海基會再轉寄副本至文件使用省份的「公證員協會」,時間約需3週至1個月。待文件寄到之後,由您持手上的文件至該公證員協會驗證,驗證完成之後,才能在大陸境內使用。

二、可以不要經過海基會嗎?可不可以自行寄送?
  依海峽兩岸公證書使用查證協議實施辦法、以及法院及公證人辦理兩岸公證書使用查證協議注意要點,持往大陸使用的文件必須透過海基會統一寄送副本,並經驗證後方能使用。未透過海基會寄送驗證的文件,原則上不生效力。

三、為什麼一定要有使用地區(省份)?相同內容的文件需要在不同省份使用,可以一次蓋兩個使用地區嗎?
  由於一個省只有一個公證員協會,故必須在文件上標明使用地區,才能方便海基會寄送副本以及文件驗證的作業。至於文件需要在不同省份使用的情況,由於大陸地區不接受文件一次蓋有兩個使用地區,故即使是相同內容的文件,也會因為使用地區不同,而必須分開處理

四、我要怎麼知道我的文件已經寄出了?
  本所目前原則上是每週二、五寄送文件,而海基會寄送區間則不固定。本所文件寄送至海基會之發文字號及寄送日期統一公布於此。海基會文件寄送情形,請至海基會文書驗證申辦進度系統查詢。

五、我要怎麼知道我的文件已經寄到公證員協會了?
  由於海基會文書驗證申辦進度系統僅顯示海基會將文件寄送出去之日期,至是否已寄至各該公證員協會,並不會顯示。故建議您於公證人處辦理完文件公證之後,起算3週至1個月,再自行打電話到文件使用省份的公證員協會,詢問文件是否已寄到,詢問時請提供公(認)證書字號:○○年度北院民認(公)○字第○○○○號,以利對方作業。

民間公證人民權聯合事務所著作權所有
如欲轉載,請註明本站出處網址
©2012 Copyright Reserved by Minquan Notary Public Office